-
- 您为什么要选择我们?
飞扬天下英语配音网是目前唯一的只做英语配音的专业配音网站,也是唯一的由配音大师自己创办的英语配音公司!实际上,它是由拥有英语母语级别发音的中国网上英语配音第一人飞扬老师创办!
飞扬老师的声音被国内外配音界评定为拥有最接近美国籍母语配音员的音色,他创办的配音网站除了包括他在内的极少数几个国内顶级配音员坐镇之外,还有大量外籍专业配音员坐镇,一定可以给您最高端的英语配音作品!所有您一定不可错过我们飞扬天下!
-
飞扬老师:英语宣传片配音 上海城三期英文稿-A_017
时间:2012-08-11
在线播放样音: 洽谈热线: 在线联系QQ: | 把此样音加入收藏夹
★★★配音样例介绍: 上海城三期综合楼项目创优纪实
(情况介绍: CC3项目及江苏建工)
An introduction to Project CC3 and JSCE
江苏省建工集团是房屋建筑工程施工总承包特级资质企业.
JSCE, Jiangsu Construction Engineering Group, a holder of National Super-grade General Contractor Certification.
公司遵循“科学管理、精益求精、持续改进、追求卓越”的方针.
Scientific management, greater perfection, continuous improvement, and pursuit of excellence, is JSCE’s guiding principle.
江苏建工建造了诸多地标性项目。如2008年北京奥运会英东游泳馆工程、2010年上海世博会委内瑞拉国家馆、对外经济贸易大学图书信息中心工程和学生公寓工程、江西小平旧居保护性修缮工程,等.
JSCE has built many landmark projects. Such as Ying Tung Natatorium for 2008 Olympic Games in Beijing. Venezuela Pavilion for World Expo 2010 in Shanghai. Deng Xiao-ping Former Residence protection and restoration project in Jiangxi Province, etc...
江苏建工致力于为海内外客户提供满意工程和优质服务。
JSCE is dedicated to providing satisfactory projects and excellent services to domestic and overseas clients.
上海城三期综合楼项目,位于上海市长宁区,地处上海虹桥开发区核心地带。
The project of CC3 is located at Changning District of Shanghai. It is regarded as the core area of Hong-qiao Development Zone.
建设基地面积约9500平方米,总建筑面积约8.8万平方米,其中地下室部分建筑面积约3.4万平方米。
The land area is 9500 square meters. The total construction area is 88000 square meters. Total basements area is 34000 square meters.
该工程为地下四层,基坑开挖平均深度为19米。地上部分:裙楼7层,主楼19层,建筑高度约90米,结构为框架核心筒形式。
four floors underground, with an average excavation depth of 19 meters. Plus a podium of 7 floors and a tower of 19 floors. The height of tower is about 90 meters. A form of frame-tube structure adopted.
本项目的建设单位是上海华天房地产发展有限公司,管理公司是栢诚(天津)建筑设计有限公司,设计单位是上海光华勘察设计院有限公司,监理单位是上海市工程建设咨询监理有限公司,总承包单位是江苏省建工集团有限公司。
The developer of CC3 is Shanghai Hua-Tian Real Estate Development Company.
The project management company is Bai-cheng (Tianjin) Architectural Design Company. The LDI is Shanghai Guang-hua Survey and Design Institute. The supervision unit is Shanghai Construction Supervision Consulting Company. And JSCE is the general contractor.
江苏建工安排了最优秀的管理和技术人员到本工程。所有工作将达到国家和地方标准要求,遵循 “力得”标准。
JSCE has sent best management and engineering personnels to the project. All works carried out is in accordance with national and local standards and codes. LEED standards is also followed.
力争“上海市文明工地”和“上海市白玉兰奖”,争创中国建筑业的最高荣誉“鲁班奖”。
For this project, JSCE plans to apply for City Award of Civilized Construction Site, as well as City Award of Construction Project. We also plan to apply for Lu-Ban Award, which is regarded as the highest honor in the industry of the country.
安全文明施工
Safety and civilized construction
周边环境复杂、施工场地狭小地下连续墙施工,及深基坑开挖都带来挑战。
This project is located at a very complex environment geographically and municipally. Underground diaphragm walls were built within a very narrow area. Earth excavation from such a deep pit also brings great challenges.
江苏建工制定了完备的专项施工方案,建立健全施工责任制和检查检验等规章制度,确保施工过程有计划、有步骤地进行。
JSCE has established a set of construction plans, liability systems, as well as inspection regulations, to ensure the construction process implemented in a planned and progressive way.
贯彻“安全第一,预防为主”的方针,严格控制各类危险源,消除安全隐患。
Following the principle of Safety and Prevention First, all hazard sources on site are under strict monitor and control. Any potential safety hazards will be identified and eliminated.
沿工地四周连续设置围墙,并根据要求设置标识及图纸。
Presentable enclosure walls have been set up around the site, equipped with signs and drawings required by the codes.
建立场地门禁系统,对来访人员和车辆全部登记备查。
安装了场地监控系统,以确保场地安全。
An access control system has been installed. Information regarding people’s and vehicles’ access to this site will be recorded in case of need.
We also installed a site monitoring system which ensures site security.
办公区和生产区分离,各区域均根据平面布置图合理布置。
场容场貌及卫生责任,包干到人。
The office area and construction area are fully separated according to the general plan.
The duty of site appearance and sanitary conditions of all areas has been assigned to certain people.
所有原材料、半成品、成品、零部件等,进场时须按规定进行质量检测检验,不合格品坚决退场。施工现场材料、半成品堆放整齐,标识标牌清晰明确,设专人负责和看管。
All raw materials, semi and/or fully finished products, spare parts and so on, shall all undergo quality inspections before their approaches into the site. Any unqualified items have to be rejected and withdrawn immediately. All products on site shall be arranged in neat piles with clear signs and responsibility.
临时用电布置按用电规范。变压器及配电房,装备精良,保护完全。
The temporary power supply system is arranged in accordance with the power distribution codes. Transformers and power distribution cabinets are well equipped and fully protected.
大型设备的检查与维护均按要求进行。
进行吊装作业前,需对钢筋笼进行加固。
安全人员现场监督,确保吊装安全。
人身伤害及施工事故在任何情况下都不可容忍,如发生需立即向管理层理汇报。
by the codes, regular check-up and maintenance of large-scale equipments is required.
Steel reinforcement cages must be reinforced before hoisting operation.
All hoisting operations must be under supervision of safety supervisors.
Personal injuries and construction accidents won’t be tolerated under any circumstances, and must be reported immediately to the management if happened.
为了深基坑的施工安全,公司聘请国家级深基坑专家多次亲临现场指导。
已经完成栈桥及第二、第三道支撑,施工质量及安全情况良好。
在土方开挖及外运过程中按规定覆盖及冲洗。
For the absolute safety of this deep foundation pit, JSCE has invited national experts to visit the site for precious option and advice.
Currently, the construction of trestle structure, second and third layer of supporting structure have been finished, both quality and safety conditions are under control.
During earth excavation and transportation process, works of dirt coverage and tire washing are carried out properly.
建设优质精品工程
Building a high-quality project
江苏建工严格按照