-
- 您为什么要选择我们?
飞扬天下英语配音网是目前唯一的只做英语配音的专业配音网站,也是唯一的由配音大师自己创办的英语配音公司!实际上,它是由拥有英语母语级别发音的中国网上英语配音第一人飞扬老师创办!
飞扬老师的声音被国内外配音界评定为拥有最接近美国籍母语配音员的音色,他创办的配音网站除了包括他在内的极少数几个国内顶级配音员坐镇之外,还有大量外籍专业配音员坐镇,一定可以给您最高端的英语配音作品!所有您一定不可错过我们飞扬天下!
-
中文译英语翻译配音赏析有感 -----英语宣传片配音
时间:2013-01-04
英语宣传片配音 影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。本文试图就《傲慢与偏见》汉译配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译方法,即直译与意译、归化与异化、语义翻译与交际翻译的取舍矛盾,就译者作为文化使者是如何及可以如何解决这些矛盾的呈管窥之见。
Abstract:film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do. This paper attempts to present some of the contradictions between the methods adopted in film translation, viz. literal translation vs. free translation, domestication vs. foreignization, and semantic translation vs. communicative translation. Finally this paper arrives at a brief conclusion on how some of the dilemmas in film translation might be negotiated by the translator as a cultural mediator.
英语宣传片配音 作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窥之见。
英语宣传片配音 一、影视翻译与翻译方法影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性;同时影视片有其独特的传递媒介、艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕、配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。在翻译理论界,翻译方法一直是引起长期争论不休的一个问题。传统的翻译方法有逐字翻译(word-for-word translation)与改编(adaptation)、直译与意译、如实翻译(faithful translation)与自然翻译(idiomatic translation)、归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。下面就英汉影视翻译中在语言、文化和思维方面的三对翻译方法的矛盾,来讨论影视翻译中的方法处理。
点击:; 本文网址:http://xc.sino-voices.com/wenzhang/889.html
上一篇: 英语宣传片配音收费之品质比能力更珍贵 | 下一篇: 英语宣传片配音网女国20连数祝福语情真意切
相关文章:
无相关信息
用户对本文的评论或提问(精华部分)